Inspiratie

Filter op

Dutchism#4: Wat heb ik nou weer aan mijn fiets hangen?

Als je dit letterlijk in het Engels vertaalt, begrijpt een niet-Nederlander niet wat je bedoelt. Andere landen, andere zegswijzen. Waar je denkt duidelijk te communiceren, kan het gebruik van dit soort gezegdes veel verwarring veroorzaken. In dit geval staat het gezegde voor de, soms onaangename,…

Marketing en privacy: mis deze ontwikkelingen niet

Privacy is een steeds belangrijk wordend onderwerp; ook in de digitale marketingwereld. Door de invoering van strengere wetgeving, zoals bijvoorbeeld de AVG/GDPR en DMA in Europa, worden marketeers gedwongen nieuwe manieren te vinden om de privacy van gebruikers te waarborgen. Ondanks dat willen we natuurlijk…

BBNmixtape – #35 Interview met Latané Conant, CRO van 6sense

Behoud overzicht in de wirwar aan informatie en krijg de juiste inzichten voor het creëren van impact in B2B marketing.

Referro for global growth: Vereisten voor B2B-succes in Japan

Als de op een na grootste economie van Azië biedt Japan grote mogelijkheden voor Europese bedrijven die willen uitbreiden met hun B2B-producten en -diensten. Azië is uiteraard een regio om in de gaten te houden: volgens de meest recente World Economic Outlook van het IMF…

Dutchism #3: You have sawdust in your head

Weer een voorbeeld van een gezegde dat niet rechtstreeks in het Engels te vertalen is. Het is een letterlijke vertaling van een Nederlands gezegde dat aangeeft dat degene waarover je praat niet al te snugger is. Daarover gesproken, ik vroeg me laatst af: "Maakt AI…

Dutchism #2: To have a finger in the porridge

A what in the porridge? A finger! Do you mean a severed finger or one attached to a hand, attached to an arm, attached to a body? The Dutch saying "Een vinger in de pap hebben" doesn't give any information about that. But considering its…